以操作形式劃分英國(guó)口譯專(zhuān)業(yè)
來(lái)源:哈魯教育 2014-12-17
交替口譯(alternating interpretation)——是指譯員同時(shí)以?xún)煞N語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回式交替口譯。是最常見(jiàn)的口譯形式。交替口譯的場(chǎng)合很廣,可以是一般的非事務(wù)性的交談,可以是正式的政府首腦會(huì)談,也可以是記者招待會(huì)。
接續(xù)口譯(consecutiveinterpretation)——又稱(chēng)交替?zhèn)髯g或交傳,是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場(chǎng)合,如講演、祝詞、授課、高級(jí)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。
耳 語(yǔ)口譯(whisperinginterpretation)——顧名思義,是一種將一方的講話(huà)內(nèi)容用耳語(yǔ)的方式輕輕地傳譯給另一方的口譯手段。耳語(yǔ)口譯 與同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動(dòng)。所不同的是,同聲傳譯的聽(tīng)眾往往是群體,如國(guó)際會(huì)議的與會(huì)者等,而耳語(yǔ)口譯的聽(tīng)眾則是個(gè)人,其對(duì)象往往是接 見(jiàn)外賓、參加會(huì)晤的國(guó)家元首或高級(jí)政府官員。
視閱口譯(sightinterpretation)——通常叫做視譯,是以閱讀的方式接受來(lái)源語(yǔ)信息,以口頭方式傳出信息的口譯方式。視譯的內(nèi)容通常是一篇事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。
手語(yǔ)口譯(sign languageinterpretation)——又被稱(chēng)為視覺(jué)語(yǔ)言口譯,是一種在聾啞人和非聾啞人之間構(gòu)筑交際橋梁的現(xiàn)場(chǎng)翻譯形式。譯員必須同時(shí)具備有聲表達(dá)和手勢(shì)表達(dá)的交流能力。
- ? 美國(guó)本科網(wǎng)申核心系統(tǒng)
- ? 美國(guó)本科轉(zhuǎn)學(xué)優(yōu)勢(shì)
- ? 美國(guó)綜合性院校和文理學(xué)院的區(qū)別
- ? 美國(guó)本科申請(qǐng)常見(jiàn)三種錄取方式
- ? 2016美國(guó)本科申請(qǐng)最新趨勢(shì)
- ? 香港研究生留學(xué)申請(qǐng)要求
- ? 新加坡研究生留學(xué)申請(qǐng)要求
- ? 申請(qǐng)美國(guó)留學(xué)最常犯的誤區(qū)
- ? 三大美國(guó)本科留學(xué)誤區(qū)
- ? 加拿大研究生留學(xué)申請(qǐng)必備
- ? 美國(guó)本科留學(xué)的三大要素
- ? 英國(guó)研究生留學(xué)申請(qǐng)步驟